日本藝妓的真實(shí)世界
初真醬
由斯皮爾伯格監(jiān)制的好萊塢大片《藝妓回憶錄》還未開(kāi)機(jī),有關(guān)其女主角的傳聞已是鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。這部電影改編自美國(guó)作家阿瑟·高登的同名小說(shuō),該書(shū)于1997年出版后隨即暢銷(xiāo)全球。作者以真實(shí)的手筆,確實(shí)可靠、細(xì)膩抒情地刻畫(huà)了一名日本藝妓的真實(shí)經(jīng)歷,再現(xiàn)了日本京都藝妓文化的精致微妙之處。讀完小說(shuō)之后,你會(huì)感覺(jué)到像進(jìn)入了一個(gè)既正統(tǒng)又親切的世界,一個(gè)只有在傳統(tǒng)的日本水墨畫(huà)中才能見(jiàn)到的美麗世界。
在好萊塢大片和暢銷(xiāo)小說(shuō)的背后,日本藝妓到底是什么樣一種生存狀態(tài)呢,她是如何產(chǎn)生、今后又將何去何從呢?
首先澄清一個(gè)文字上的概念,日語(yǔ)里雖然也有漢字,但有時(shí)翻譯成中文的時(shí)候卻要做一些變動(dòng),這就容易偏離其在原來(lái)語(yǔ)言中的意思,讓人產(chǎn)生誤解。如川端康成的名著《伊豆的舞女》,日本名稱(chēng)是《伊豆の舞子》,因?yàn)橹形闹袥](méi)有舞子的說(shuō)法,便翻譯成舞女,我們聽(tīng)到舞女就會(huì)想起那些在夜總會(huì)、歌舞廳,濃妝艷抹、翩翩起舞的時(shí)髦女郎,但其實(shí)伊豆的舞女只是一個(gè)跟著大人到處賣(mài)藝的小女孩。藝妓也一樣,她在日語(yǔ)里叫做“藝者”,在翻譯成中文的時(shí)候?qū)ⅰ罢摺弊秩サ?,加了一個(gè)“妓”,這也容易讓大家產(chǎn)生誤解,以為藝妓就是善于唱歌跳舞的雞女,而事實(shí)上藝妓從事的是一種表演藝術(shù),與我們所熟悉的茶道、花道以及相撲一樣,同屬于日本傳統(tǒng)文化的一部分。